Yattaman il film in Europa

Anche oltralpe il film è arrivato, senza avere però un fan club che lo supportasse e che aiutasse i traduttori/adattatori!! Infatti i risultati sono stati terribili….

I prodotti di nicchia sono quei prodotti che non sono destinati al grande pubblico, al mercato più facile, ma ad un gruppo di appassionati specifici ed esigenti.

E’ fondamentale per questi prodotti il sostegno degli stessi fruitori e/o se esiste , di un fanclub serio e competente (heheh).

Se in Italia newbokan.net è stato un forte supporto per chi lo ha importato, tradotto e doppiato, non è stato cosi’ per le sventurate versioni francesi e tedesche.

Fossero almeno state tradotte pari pari ma a volte, almeno nella versione francese, ci sono stati degli strafalcioni assurdi!

Uno per tutti: Yattacan in giapponese sapete si chiama YattaWAN, dove per WAN si intende il suono onomatopeico dell’abbaiare, cioè BAU!. Sapete come hanno avuto il coraggio di tradurlo nella versione francese? YATTA ONE (si pronuncia uguale a yattawan)… imbarazzante.

Non sappiamo quali altri terribili errori e sbadataggini ci siano ma… diciamo che questa basta per farci capire la “cura” del prodotto!

In FRANCIA il DVD è disponibile dal 12 maggio 2010 ed è uscito anche in Bluray (!!!).

Provate ad ascoltare come parlano in francese…

[media id=114 width=512 height=384]

In GERMANIA il film è invece stato vietato ai minori di 12 anni, e questo mi trova d’accordo, visto che molti si aspettano dal film situazioni giocattolose tipo serie TV e non le scene simil horror di Miike.