Rischi di un adattamento anafettivo

 

RISCHIAMO che YATTAMAN Meka Movie (o peggio la serie 2008 se verrà importata)  sia adattato solo letteralmente in nome di un asettico “rispetto” della traduzione che stravolgerebbe la natura originale del prodotto!!

Essendo una serie basata sulla parodia, giochi di parola, allusioni, presa in giro di personagi famosi (a volte solo in Giappone) per poter ridere allo stesso e nativo modo dei nostri amici giapponesi, il prodotto necessita di un adattametno culturale..

La sola traduzione letterale renderebbe sterile il prodotto.

Questo non significa inventarsi di sana pianta dialoghi e adattamenti, significa invece giocare della stessa ironia e intelligenza per rendere fruibile al meglio il prodotto alla nostra cultura.

Sarebbe come se la Panini cambiasse tutti i nomi di Topolinia e Paperopoli per l’aderenza alla traduzione letterale dell’originale!

Questa PETIZIONE è promossa dal fanclub newbokan attivo da 12 anni in ITALIA che, per la sua conoscenza profonda del prodotto, ha partecipato agli adattamenti dei dialoghi del FILM LIVE YATTAMAN.

 

 

I vostri dati NON verranno mai resi pubblici ma servono per validare il “voto”.