Newbokan offre di nuovo il suo gratuito supporto

Yamato meka movieCome fù per il film live, al quale abbiamo collaborato all’adattamento e ai dialoghi, ci proponiamo si supportare anche Yamato per far si che il risultato sia a prova di fan!Abbiamo scritto una mail a YAMATO sperando che ci tengano in considerazione

Gentilissimo sig. ….

a seguito della telefonata di poco fa le invio informazioni a riguardo.

SCOPO
del contatto è offrirvi GRATUITAMENTE tutto il nostro know how riguardo le serie time Bokan Tatsunoko e in particolare Yattaman.
Essendo un cartone animato basato sui giochi di parole e fraintendimenti onomatopeici l’adattamento richiede la conoscenza del “clima parodistico” del cartone e dell’adattamento fatto negli anni 80 quando fu importata la serie.

CHI SONO
sono il fondatore del fan club newbokan, ho 44 anni, laureato in pedagogia. Mi sono specializzato sulla conoscenza di questi cartoni animati. Il mio sintetico curriculum in Time Bokanologia è il seguente:
•    fondato il fan club nel 2001;
•    scritto l’unica monografia esistente nel mondo occidentale su questi cartoni animati,  libro edito nel 2004, 180 pagine a colori;
•    conosciuto di persona e raccolto testimonianza e metodo di lavoro di tutti gli adattatori dei dialoghi italiani e dei doppiatori delle serie Time Bokan (La macchina del tempo, Yattaman, Calendarmen, I predatori del Tempo);
•    curato l’adattamento dei dialoghi del film LIVE in italiano di Yattaman nel 2010/11 a seguito di un intesa culturale con il produttore e il regista del film;
•    fatto doppiare come DEMO una puntata della nuova serie Yattaman (alla quale il film che distribuirete è ispirato) dagli stessi doppiatori italiani del film live
•    organizzato numerose conferenze e mostre riguardo il doppiaggio e l’adattamento nelle più importanti fiere del settore (Lucca Comics, Romics, Cartoomics);
•    mostra in atto (fono al 12 gennaio) presso il museo del fumetto WOW dedicata ai ROBOT: ho curato la parte dedicata alle parodie e quindi alle Time Bokan series, delle quali Yattaman fa parte;
•    raccolto ormai 3000 firme per far importare la serie yattaman 2008 con un doppiaggio e adattamento che segua la filosofia adottata per doppiare e adattare il film live;
•    vasta collezione di cell, rodovreti, disegni originali, storyboard, disegni studio preparatori delle serie storiche e moderne e del film, libri, modellini, action figure nonché di un maialino portafortuna alto 2 metri e una riproduzinoe dello yatacan alta 2 metri.

una breve ricerca in google può confermarvi il mio impegno in tal senso
MODALITA’ DI LAVORO:
L’adattamento che proponiamo si basa sul rispetto di 3 essenziali regole:
•    rispetto delle gag originali giapponesi;
•    rispetto dell’adattamento italiano anni 80;
•    utilizzo di riferimenti culturali che permettano di poter ridere allo stesso modo dei nostri amici giapponesi e nello stesso momento rendano fruibile e scorrevole il prodotto. (i sottotitoli castrano la fruibilità)

Occorre ricordare che la maggior parte dei fan di Yattaman è legata ai ricordi della serie andata in onda in Italia negli anni 80 ed è su queste “corde” che deve giocare il successo dell’adattamento. Commercialmente non dimentichiamo che questi fan sono il target di clientela che possiede potere di acquisto.

Prima di tutto utilizzo il copione giapponese che ci viene tradotto e spiegato da un italo giapponese conoscitore delle due culture e quindi mediatore ideale per spiegare allusioni, parodie, riferimenti, giochi di parola, giochi sui suoni onomatopeici. Inoltre, che non guasta, è fan della serie che vide fin da bambino quando abitava in Giappone nel 1977.

In secondo luogo, partendo dal rispetto dell’ORIGINALE, adatto le battute in modo che il pubblico Italiano posso fruire dello stesso “senso” comico.

L’adattamento al labiale verrà poi fatto da professionisti del settore (nel film live fù Monica Pariante)

Esempio adattamento
In un episodio Boyakki finge di fare un film con Jhonny Ghep (Jhonny Deep)
Appaiono sullo schermo e insieme ruttano.
Ma che senso ha?
Ci spiega il nostro traduttore:
“Jhonny Ghep= ghep in giapponese è suono onomatopeico del rutto, infatti Boyakki e Jhonny ruttano”
Se non si adatta bene questa scena, essa risulta priva di significato e di carica comica.
Il pubblico Italiano non capirebbe e rimarrebbe privato del pathos parodistico dell’originale.
I nostri dialoghi qui trasformeranno la presentazione che Miss Dronio fa dei due in questo modo: “Raul Boyakova, famoso attore che ha recitato con Jhonny Ghep nel film “I piRUTTI dei Caraibi”.
Rispetto dell’originale, della metodologia degli adattamenti anni ’80, dei riferimenti culturali Gaipponesi e Italiani.

Non c’è stata una sola recensione negativa sul nostro metodo di adattamento (usato nel film live) e se soprattutto i fan si sono detti entusiasti, siamo certi che siano anche più disponibili a credere nel prodotto e acquistare.

Da anime click, a titolo di esempio:
Io ho visto il film due volte, la prima in originale con sottotitoli e la seconda al cinema con doppiaggio italiano: sono pochissimi i cinema italiani in cui è passato, ma io sono riuscito a scovarne uno con grande sforzo. L’adattamento e il doppiaggio italiani meritano un plauso. Opera di professionisti del settore: Monica Pariante direttrice del doppiaggio, Debora Magnaghi nella parte di Miss Dronio, Luca Bottale nella parte di Boyakki, Pietro Ubaldi nella parte di Tonzula. Il doppiaggio è stato realizzato sotto la supervisione del fanclub italiano di Yattaman, che ha assicurato l’aderenza al doppiaggio italiano storico. Si sono seguite così le indicazioni degli stessi giapponesi, che hanno voluto che anche le edizioni internazionali seguissero la filosofia del rispetto del passato, nelle peculiarità di ogni nazione. Tutto del doppiaggio mi è piaciuto, ma in particolar modo ho apprezzato la scelta di tradurre la canzoncina del Trio Drombo, Suttamonda, Kottamonda, Yattamonda… hei he-hei!, di cui finalmente abbiamo potuto conoscere il significato.

PROPOSTA
sono a offrire le mie capacità perché questo film possa avere il maggior riscontro positivo possibile dal pubblico di fan e da nuovi potenziali clienti.
Sarebbe una buona password per poter importare poi tutta la nuova serie Yattaman.

Sono disponibile ad un incontro di persona presso di voi a Milano, abito a Bergamo quindi relativamente vicini, nel quale potremo visionare i demo da me realizzati e accordarci sulle modalità di collaborazione.

Spero in una vostra positiva attenzione ad ascoltarci (parlo a nome di tutti i firmatari della petizione e del fan club) e rinnovo la nostra disponibilità a offrire il nostro supporto per migliorare il prodotto.
Distinti Saluti

Aderisci anche TU alla petizione