Newbokan si presenta al produttore di Yattaman the movie per esporre i propri suggerimenti all’adattamento italiano del film
Una delegazione del Team Bokan, il team di fan che gestisce il fanclub newbokan, era presente alla conferenza stampa tenuta da Yoshinori Chiba per presentare il film Yattaman the movie. Ringraziamo Federica Manaigo del CEC di Udine per averci omaggiato dei biglietti per la proiezione del film!
Dopo che il produttore ha parlato della sua esperienza lavorativa e formulato una richiesta a Yoshinori Chiba, ecco il filmato:
Il testo del video:
FABIO: sono Fabio del fanclub di Yattaman italiano…
YOSHINORI: Oh oh!!
FABIO: l’anime italiano di Yattaman ha avuto molto successo in Italia grazie anche all’adattamento e ai doppiatori che hanno calato l’adattamento nella nostra cultura degli anni ’80 rendendolo così molto più fruibile dal pubblico italiano. Lo stesso adattamento è andato in onda anche in Polonia. A noi piacerebbe che il film potesse tenere conto di questo adattamento, volevamo chiedere se era possibile questo.
YOSHINORI: in realtà abbiamo già avuto modo di parlare con il regista Miike di questo. Nel caso il film venga distribuito in Italia una delle condizioni che porremo sarà proprio quella di avere lo stesso tipo di adattamento, gli stessi doppiatori e nel caso aveste usato musiche diverse, le stese musiche. NON vogliamo per forza spingere questo prodotto come è stato presentato in Giappone anzi saremmo molto contenti che venisse cambiato aderendo all’adattamento degli anni ’80 italiano. Sia io che Miike siamo daccordo su questo punto.
E la ragione è semplice: che quello lì è il vero YATTAMAN per il pubblico italiano.
YOSHINORI CHIBA, produttore di Yattaman the Movie ospite al Far est film
festival (Udine)
Fabio stringe la mano a Yoshinori
“ヤッターマンについてあなたに感謝します”,
grazie per Yattaman
Poi Fabio ha consegnato a Yoshinori Chiba
un promemoria scritto riguardo l’adattamento e il doppiaggio Italiano e
i’interprete ha subito tradotto e spiegato. In questa foto se la
cliccate vedete che il foglio contiene il nostro logo!!
In poche parole chiediamo che Yattaman the movie si chiami
Yattaman e non Yatterman, che in Italia nessuno conosce e sa cosa è!
Poi che venga utilizzato lo stesso adattamento anni ’80 e dove possibile
gli stessi doppiatori.
Le nostre richieste scritte sono state prese in attenta considerazione e lo
sappiamo perché lo afferma anche sul suo diario in internet dove leggiamo con le sue parole cosa è successo in sala prima, durante e dopo la proiezione del film.
Yoshinori Chiba scrive così:
皆さん、こんばんわ!
Buonasera a tutti
Ladies and gentlemen, good evening.
今、夜中の3時ですが、ようやく上映が終わって戻って来ました!
La proiezione è terminata nonostante siano le 3 di mattina (n.d.r. Yattaman è stato replicato a mezzanotte per l’enorme richiesta di biglietti dei fan) e ora sono in albergo.
Screening ended at last though it was three o’clock of the middle of the night now and it returned. (at 8.00 PM first screening and 0.00 PM 2nd screening for the high number oo tickets sold out on 30th April)
何と言いましょうか、この感激・・・イタリア万歳!
Cosa dire? Come descrivere questa acclamazione calorosa Italiana
How shall I say?, this feeling ・・・ Italy cheers.
冒頭からエンディングまで大熱狂の上映会でした!
E’ stata una proiezione accompagnata da una grandissima partecipazione e calore dall’inizio alla fine del film.
It was a screening followed with large excitement from the beginning to the
ending.
8時を大幅に過ぎたところで、司会のサブリナさん(この映画祭の責任者の方です)が登場すると大歓声が起き、そしていよいよ僕が紹介されてステージへ。
Quando la presidente del Festival, Sabrina, è salita sul palco un grande boato ha riempito la sala perchè le 20.00 erano passate da un bel pezzo. Sono stato così invitato sul palco
A large shout of joy occurs when chairperson’s Sabrina (It is a person in charge of this film festival) appears even if eight o’clock is greatly passed, I am introduced finally, and I go to the stage.
実はこの為に朝からイタリア語の挨拶を仕込んでまして、急遽三池監督にもメッセージをお願いしてそれもイタリア語に翻訳して挨拶したという訳です。
Mi sono preparato fin dal mattino per imparare i saluti in italiano e ho chiesto
al volo a Miike se aveva un messaggio per il pubblico italiano e l’ho fatto tradurre.
In fact, I trained this greetings in Italian from morning and I asked Miike
supervisor for a message in a hurry and translated it into Italian.
僕の拙いイタリア語にも1200人のお客さんから大きなリアクションをもらって、「これはイケるかも?」と調子に乗った僕は何と、思わず全観客に「ヤッターマンコール」を強要!
Nonostante il mio italiano non perfetto i 1200 spettatori mi hanno accolto calorosamente e li ho trascinati nel gridare il tipico urlo di vittoria di Yattaman!
My poor Italian also gets a big reaction from 1200 guests, and how instinctively they get into one’s stride compel “Yatta! Yatta! Yatta-man” with me!
しかも「NYではもっと歓声が大きかったぜ!」と大嘘を言って3回ぐらいイタリアの人たちにヤッターマンコールをさせてしまいました!
Ho dovuto mentire dicendo che l’urlo era stato più forte a New York e allora il pubblico italiano ha reagito urlando per ben tre volte il grido di Yattaman.
Moreover, the big lie is said, “The shout of joy was larger in NY” and the
people in Italy have been made the Yattaman scream it about three times.
まぁ、こういう映画を観るときには前説も大事ということで、十分客席が温まったところでいよいよ上映!
Bene, il pubblico è caldo ed è ora che tutte le attese finiscano e il film venga proiettato!
Well, the auditorium in now very warmed and want to see the movie, finally the screening start!
これがまた、冒頭のドロンジョ登場から大拍手!
Appena Miss Dronio compare partono spontanei gli applausi.
The pubblic applauds greatly when at opening scene doronjo’s appearance.
続く渋山の戦いでドロンボーが自爆するシーンで早くも大爆笑!
Sono scoppiati a ridere quando il Trio Drombo si è come al solito autodistrutto.
It bursts out laughing greatly by the scene to which the Delon baud destroys
oneself.
その後も「説明しよう!」「ボヤッキーの夢」「ボヤヤンの下半身」「ファンファーレ犬」「パチンコ!」「トンズラーのお茶漬け」その
他・・がイタリア人のツボ・ポイントでした。
Altri momenti che il pubblico ha spontaneamente riso e applaudito sono: la comparsa del teschietto narratore “lascaite che vi spieghi…”, il sogno di Boyakki, i cagnolini fanfarimeka, il Pachinco, quando Tonzura continua perdere riso dalla bocca.
Afterwards, it was Italian’s vital point point besides “Let’s explained”, “Dream
of Boyakki”, “Fanfare dog”, “Pachinko”, and “Tea pickle of Tonzura”.
しかし、本日一番拍手をもって迎えられたのは・・・何と!
「おだてブタ!」これは物凄い拍手と歓声で、誰よりも奴が拍手をもらったというのはイタリアでしか考えられない事ではないでしょうか!!???
Quando è comparso il maialino sulla palma un grande applauso e urla di gioia hanno riempito la sala, e questo è capitato solo in Italia!
When flattery pig appears, all the 1200 guests made a terrible applause and shout of joy, only in Italy!!!?
上映終了後には2度の大拍手とスタンディングに迎えられて大感激!
Mi sono profondamente commosso nell’interminabile applauso finale dopo la proiezione e mi sono dovuto alzare due volte a ringraziare il pubblico in sala.
I am greatly deeply moved to be received in the large applause and the standing
of two times after screening ends.
この映画を世界で一番楽しんで貰えるのはイタリアの人たちです」という三池監督のメッセージそのものの上映会でした。
E questo ha confermato il messaggio di Miike che diceva “Sarà il pubblico italiano che più apprezzerà questo film nel mondo!”
So the message of the Miike supervisor was confirmed “It is the people in Italy that being able to enjoy this movie most in the worlds”.
その後もなぜか僕がサイン攻めにあい、「君のプレゼンテーションは完璧だ」というお褒めの言葉も頂き、大満足の映画祭となった次第です。
Molti mi hanno richiesto l’autografo esprimendo giudizi molto positivi sul film.
I encountered the signature attack afterwards why, praised word Your presentation is perfect” was gotten, and it became the film festival of large
satisfactory.
実はこの上映の前にパネルディスカッションがあったのですが、そこでは何と「ヤッターマン・ファンクラブ・ヨーロッパ代表」なる人物から手紙をもらい、
Durante la conferenza di presentazione del film una delegazione del fan club europeo di Yattaman mi ha consegnato una lettera
Representative Yattaman fan club Europe given me a letter during the panel discussion before this screening.
①
イタリア公開時にはオリジナル声優を使うこと。
Utilizzare le voci dei doppiatori delle serie time bokan televisive italiane anni ’80.
Handle an original italian tv actors in the italian movie version.
②
タイトルは「YATTERMAN」ではなく「YATTAMAN」にすること
Chiamare il film “Yattaman” e non “Yatterman”
Make the title not “YATTERMAN” but “YATTAMAN”.
(これが自分たちにとっては最も重要である!)という貴重なご意見
Preziosi consigli, sono anche per noi opinioni molto importanti
Valuable opinion, This is the most important for us too
を頂きました。
Certamente
Yeah!
もちろん、僕らもそのつもりだし、逆にそれがイタリア公開の条件です。
Abbiamo la stessa opinione e anzi: sarà una condizione necessaria per la distribuzione italiana del film.
Of course we have this intentions too, and it is an Italian open needful
condition distrubution.
と言ったら物凄く喜んでくれました。
Il fanclub era terribilmente felice nell’udire questo.
It was terribly pleased when saying.
ちなみに「YATTAMANファンクラブ」のアドレスはwww.newbokan.netです。
A proposito, l’indirizzo internet del fanclub è www.newbokan.net
By the way, the address of “YATTAMAN fan club” is www.newbokan.net.
日本の皆さんもぜひ覗いてみて下さい!!
Anche voi Giapponesi dategli un’occhiata approfondita.
The Japanese all of you please peep out by all means, too.
今回は本当にたくさんの方々にお世話になりました。
Mi sa che ho preso molti impegni questa volta!
I am indebted to really a lot of people this time.
そして「ヤッターマン」が世界中の人たちに愛されているんだということを目の当たりにして、日本人としてとてもうれしく思いました。
Come giapponese sono molto felice di poter testimoniare come Yattaman sia molto amato nel mondo.
As a Japanese I’m very glad to be a witness of all over the world people loving Yattaman.
この後、「ヤッターマン」はカナダのファンタアジア映画祭への出品が決まっています。
Abbiamo così deciso di promuovere il film anche al Fanta Asian film festival in Canada.
The exhibition of Yatta-man in Canada to a Fanta Asian film festival is decided after this.
ここの観客も皆クレイジーな連中ばかりでその反応が楽しみです。
Le reazioni del pubblico italiano sono state strepitose.
It is only a party of crazy and the reaction is the enjoyment in all spectators
here.
日本でもまだまだヤッターマン旋風は終わっていません!
Il turbine di Yattaman non è ancora finito in Giappone!
The [yatta-man] whirlwind doesn’t end in Japan still either.
ヤッターマン世界進出計画にも終わりはありません。
Non si fermerà nemmeno l’avanzata all’estero.
There is not an end even in the [yatta-man] world advancement plan either.
今日も世界のどこかで誰かが叫んでいます。
Qualcuno stà gridando da qualche parte nel mondo:
Someone is shouting somewhere in the world today.
「ヤッター、ヤッター、ヤッターマン!」と。
“[Yatta-], [yatta-], and [yatta-man]”.
グラッツエ、ミーレ!
Grazie Mille
Thanks you very much
5月3日 3:00AM
Three in May 3:00AM
千葉
Chiba
la delegazione del fanclub newbokan era presente e confermiamo tutto quello che ha detto Yoshinori Chiba! Yatta Yatta Yatta-Chiba!!!
FOTO E VIDEO: Marco Colomberotto
TRADUZIONI: Fabio Beppe