Note |
FOTO |
ITALIANO |
JAPAN Yattaaman |
AMERICAN Yattahman |
ITALIANO for Japan |
|||||
Yattamen |
|
Ganchan,13
anni h1.69
|
Ganchan
|
Ganchan Chan viene aggiunto ai nomi per crearne il diminutivo, il vezzeggiativo. |
||||||
|
Janet,12 anni h 1.67 |
Aichan Ai significa amore e quindi con l’aggiunta di chan risulta “Amorino”. |
Signor Nigosan, padre di Janet. |
ジャネット イタリアの人々には、アイチャンとガンチャン の音が同様過ぎるので、名前はジャネットです。 |
||||||
|
Robbie Robbie Robottino aiutante a forma di dado. E’ come un cagnolino sempre appresso ai due ragazzini, ai quali è molto affezionato. Li aiuta anche quando si trasformano in Yattamen andando a spiare il Trio Drombo. Ha personalità propria e pretende di essere l’aiutante degli Yattamen se no rivelerà lo loro identità a tutti. |
Omocchama Omocha = giocattolo Chameru = fare biricchinate Chame = giocosità Lanciato come dado è usato per scegliere i mezzi di battaglia. Per non creare favoritismi se uscirà il numero 1 o 2 andrà in battaglia lo Yatta Can, col 3 e il 4 lo Yatta Pellican e col 5 e il 6 lo Yatta Pesce. |
Robby Robby Costruito dal professor Takada come mascotte del negozio di giocattoli e dotato di elica per volare. Funziona a pile, porta il tonico per gli Yattarobot. Spara missili dal torace. |
ロッビー・ロッビー 「ロボット」という言葉から来ること。 |
||||||
Trio Drombo |
Trio
Drombo
|
|
Doronboh from the Japanese word "dorobou", means thief, robber
|
トリオ ドロンボ トリオ = 三つ組 |
||||||
|
|
Doronjo sama Doronjo è l’unione tra la parola dorobo (scassinatore) e la sillaba finale della parola majo (strega). Jo è anche suffisso femminile. Samà è un titolo onorifico superlativo utilizzato per rivolgersi a persone importanti paragonabile al nostro “Eminenza”, i suoi scagnozzi la chiamano sempre “Doronjo Samà”
Ha la memoria
difettosa per quanto riguarda i nomi delle persone e dei robot da
combattimento. |
Wick Florina
Japanese
name is a fusion of the words:Dorobo (thief) and Majo (Witch) |
ミス ドローニョ |
||||||
|
Boyaki |
Boyakki |
Boyacky (Paradoxie) boyaku means to groan, lament, grumbling |
ボヤキ | ||||||
|
Tonzura |
Tonzura significa evadere, sfuggire |
Tonzurer | トンズラー | ||||||
|
Dott. Docrobei |
Docrobei |
Dokurobay |
ドーットロ ドクロベイ 医師 ドクロベイ |
||||||
Mascotte |
|
Maialino Portafortuna |
Odate Buta maiale adulato |
Flattered Piggy or Lucky charm Piggy |
小さいブタの幸運な魅力 「アンケ ウン マイアレ シ アッランピカ ス ウン アルベロ クアンド ビエネ アヅラトオオオ」 そのようなイタリアのことわざがありません。 イタリアの人々、それが昔の日本語ことわざであると考えます。
|
|||||
Le proporzioni tra i vari
personaggi.
Scheda
realizzata da |