In allegato al Corriere dello Sport e a Tuttosport la nuova edizione di un cult degli anni 80: Yattaman 1977 in DVD in edicola dal 20 Febbraio 2017.
VIDEO: 4/3 full frame, original aspect ratio, Pal region 2 (da nuova masterizzazione telecine).
AUDIO: mono Dolby Digital 1 (restaurato).
LINGUA: IT storica, JAP.
SUB: IT fedele versione JAP.
BONUS TRACK: sigle textless, sigle TV ITA, menu interattivi con tracce nuove Tatsunoko.
22 DVD: dual layer, 5 episodi.
CONFEZIONE: singola+box raccoglitore
PREZZO: 9.90
Ringraziamo i responsabili delle Yamato Video che ci hanno fornito tutte le informazioni sul prodotto e le caratteristiche tecniche.
La serie sarà composta da 22 DVD. I primi 20 con 5 episodi ciascuno mentre gli ultimi due con 4 episodi a disco arrivando così ai 108 episodi della serie completa.
VIDEO
La qualità video non è paragonabile a nessuna edizione precedente. Infatti come fonte originale è stata usata una nuova trasposizione HD telecine da pellicola fatta dalla Tatsunoko stessa.
Risoluzione, colore e fluidità sono ad altissimo livello: nessun bruscoletto o peluzzo, nessun fotogramma perso, nessun effetto fermo immagine, nessun colore sbiadito o sovraesposto! Una qualità davvero eccezionale!
Potremo vedere le sigle originali di apertura e coda che cambiarono tra la prima parte della serie e la seconda parte.
Alla fine di ogni episodio possiamo trovare il trailer di anticipazione della puntata successiva che come per tutte le serie adattate negli anni 80 in Italia venne tagliato.
Per rispetto dello staff, Yamato Video ha deciso di lasciare la sequenza video originale della sigla finale dove sono riportati tutti i nomi e cognomi delle persone che hanno lavorato ad ogni singolo episodio.
AUDIO
E’ stato rimasterizzato e corretto per una colonna audio perfetta!
Durante il montaggio della colonna voci italiana infatti ci si è accorti della mancanza di molti frammenti audio rispetto a quella giapponese. Lo stesso master video italiano presenta gli stessi vuoti in corrispondenza dei vuoti audio. Sono ammanchi di piccole parti di scene, 5-6 secondi a volta e sono scene insignificanti dal punto di vista della censura.
Per saperne di più noi di newbokan ci siamo rivolti direttamente a chi ha lavorato all’epoca su Yattaman: il direttore del doppiaggio Giovanni Brusatori e il fonico tecnico del doppiaggio Rocco Lo Schiavo ai quali abbiamo mostrato alcune sequenze della nuova edizione.
GIOVANNI BRUSATORI – “Le sequenze video sono davvero belle limpide e colorate, così come l’audio. Riguardo i pezzetti mancanti posso rassicurarvi che non è censura: mi sono rifiutato di fare dei tagli di alcune scene (censura preventiva) e nemmeno la distribuzione in seguito ha effettuato dei tagli .
Vedendo la natura dei “vuoti” l’unico dubbio che mi viene in mente è questo: in quegli anni si dovevano accoppiare i nastri con inciso l’audio alla pellicola per stampare sul negativo e da li fare le copie necessarie.
Può darsi che in fase d’accoppiamento e stampa sulla pellicola della traccia audio, la colonna da me mixata si sia rotta o attorcigliata e per rimediare il tecnico dello stabilimento di sviluppo e stampa, di sua iniziativa, invece di chiamarmi ha pensato bene di tagliare anche le sequenze video. Altro dirti non so.”
ROCCO LO SCHIAVO – “Gli episodi di Yattaman furono doppiati presso la Venus di Gianni La Commare, e registrati con il leggendario Ampex 350, ma certamente non lasciavamo dei “buchi” di doppiaggio. Una spiegazione può essere che la pellicola si sia rovinata col tempo e che la si sia riparata maldestramente tagliandola.”
Il tecnico audio di newbokan, che possiede rare registrazioni dalla TV degli anni 80, aggiunge:
MARCO COLOMBEROTTO: Ho controllato la sequenza tagliata dalla puntata de ‘il falso profeta’. Il taglio presente anche nella registrazione del 1984 è lo stesso presente nei DVD Mondo. Considerando che le registrazioni di quell’anno sono solo il secondo passaggio televisivo Italiano, temo che i tagli siano stati fatti nella trasposizione in pellicola della traccia audio originale come affermato da Giovanni Brusatori.
Yamato Video per restaurare la colonna audio italiana ha dovuto compiere un lavoro certosino davvero difficile e a tratti snervante.
L’audio di quei pezzetti di pellicola tagliata è andato perso e quindi dove possibile si sono riempiti questi vuoti tramite campionatura delle voci originali, dove impossibile con l’uso di ridoppiaggio.
SOTTOTITOLI
Tutti i cartelli e le canzoni presenti durante gli episodi e che non furono dopiate sono state dotate di sottotitolazione.
Traccia sottotitoli in italiano dei dialoghi originali giapponesi.
BONUS TRACK
Sigle di testa e di coda “textless”, cioè senza le titolazioni.
Sigle TV versione italiana.
AUTHORING
Menu interattivo con tracce serie fornite direttamente dalla Tatsunoko